Otras letras
Que problema para las personas que tienen que hacer traducir documentos. Por ejemplo, si yo necesitara traducir, ya sean trabajos o cartas en idioma zulú nunca sabría si están bien traducidas. Quizás yo mando un carta a un amor zulú en la que hablo sobre la profundidad del amor que siento y el traductor/a pone lo que se le dá la gana. Es mas, corro el riesgo de que el traductor/a se enamore de mi amado.
Y si fuera un documento del trabajo??. Y traducen todo al revéz??.
Menos mal que me muevo en territorio argentino...
Hoy nadie me quiere, ningún hombre.
Y si fuera un documento del trabajo??. Y traducen todo al revéz??.
Menos mal que me muevo en territorio argentino...
Hoy nadie me quiere, ningún hombre.
0 Delirios ajenos:
Publicar un comentario
<< Home